帮助:日语

Article

January 20, 2022

本页向读者介绍了日语,尤其是其写作和发音,并提供了在意大利语维基百科上正确使用日语的指南。要正确显示日语字符,您可能需要在计算机上安装日语语言支持,并确保您的 Web 浏览器在此站点上使用 Unicode UTF-8 编码。

音韵学

在意大利语维基百科上,赫本音译用于用拉丁字母表示日语发音。以下是正确发音日语单词的一些基本规则。请注意,汉字的音译为斜体,音素位于 /.../ 之间,音素位于 [...] 之间,字素位于 ⟨...⟩ 之间。日语有五声部系统,与西班牙语非常相似(除了/u/的实现):音素是/a,i,u,e,o/分别实现在[ä,i , ɯᵝ, e̞, o̞]。辅音系统受到许多语音和音位变化的影响,主要涉及某些音素的发声和由于 / u, i / 的影响而导致某些塞音的擦去。日语的辅音可以是双生的,在这种情况下具有独特的价值:来た(きたkita,[kitä])与切った(きったkitta,[kittä])分别具有不同的含义“到达”和“切断”。日语音系的基本单位是音节,它决定了音节的数量,因此也决定了重音系统。一个音节可以是单音节,如愚蠢的读音 [ä]、[tä],也可以是双音节,如长音或双音节 [äː]、[täː]、[tːä]。音节尾部位置的 [n] 对应于黑莓。重音是一种音乐类型,其中,当重音的重音发音时,声音的音高通常会增加,然后在随后的重音中会降低。也就是说,它不同于意大利语中的动态口音,其中重读音节的发音强度更大。假名是摩拉语的音节,每个字符复制一个mora(除了一些yōon的情况):长崎还有四个(ながさきna-ga-sa-ki);大坂有四颗黑莓(おおさかoo-sa-ka);日本有四个黑莓(に っ ぽん Ni-p-po-n)。然而,在音韵上,长崎有四个音节,大坂三音节 (Ō-sa-ka) 和日本二音节 (​​Nip-pon)。黑莓和音节划分的区别在于,当俳句被划分为黑莓时,人们错误地认为俳句被划分为音节。然而,在音韵上,长崎有四个音节,大坂三音节 (Ō-sa-ka) 和日本二音节 (​​Nip-pon)。黑莓和音节划分的区别在于,当俳句被划分为黑莓时,人们错误地认为俳句被划分为音节。然而,在音韵上,长崎有四个音节,大坂三音节 (Ō-sa-ka) 和日本二音节 (​​Nip-pon)。黑莓和音节划分的区别在于,当俳句被划分为黑莓时,人们错误地认为俳句被划分为音节。

写作

汉字假名

日语通常同时使用由汉字和两个音节系统组成的语标系统,平假名和片假名(统称为假名),但在某些情况下也使用拉丁字符。日语可以垂直(从右到左)或水平(从左到右)书写。几乎所有的汉字都源自汉语 hànzì 并具有一种或多种含义和发音。由几个汉字组成的词的意义一般是指组成它的汉字的含义。例如,东京(东京?)是用两个汉字写的:“东”(东?)和“首都”(京?)。之所以选择这个名字,是因为东京将成为日本现有首都京都以东的首都。然后是一些汉字的复合词,称为 ateji,其表意文字主要是根据声音而不是含义来选择的,例如富士或寿司的名称。假名,即平假名和片假名,源自特定的汉字,但与它们不同的是,它们没有自己的含义,仅用于表示某些声音,通常是音节。一些词已经具体化为平假名,例如用两个音节书写的する(suru,“做”),す(su)+る(ru),取自古汉字形式为る。仅在平假名中写入了一些语音粒子,例如连词或介词,还有与汉字相关的语法语素,用于指示语言系统中的时间、模式或其他语言信息:例如“我吃”食べます(ta-be-ma-su)和“我吃了”食べた(ta-be-ta)。片假名通常用于书写林业。例如,terebi 来自英语电视(sion),用片假名写成三个音节:テ(te)+レ(re)+ビ(bi)。作为一个封闭的数字音节,不可能准确地转录外语的所有声音,因此经常有语音改编:在上面的例子中,⟨-le-⟩英语通过接近和⟨-vi变成レ(re) -⟩ 变成ビ (bi),因为在日语中 [l] 和 [v] 不存在,因此不包括在写作方法中。作为一个封闭的数字音节,不可能准确地转录外语的所有声音,因此经常有语音改编:在上面的例子中,⟨-le-⟩英语通过接近和⟨-vi变成レ(re) -⟩ 变成ビ (bi),因为在日语中 [l] 和 [v] 不存在,因此不包括在写作方法中。作为一个封闭的数字音节,不可能准确地转录外语的所有声音,因此经常有语音改编:在上面的例子中,⟨-le-⟩英语通过接近和⟨-vi变成レ(re) -⟩ 变成ビ (bi),因为在日语中 [l] 和 [v] 不存在,因此不包括在写作方法中。

中国人

rōmaji(字面意思是“罗马字符”)是用拉丁字符书写日语,这已成为日语中使用有限输入方式(例如计算机键盘或手机(尽管许多键盘支持插入假名)或向外国人士表示日本的地名和地点。日语的音译有不同的标准:国际上使用最多的两种标准是赫本系统和昆丽系统。在意大利语维基百科上,决定使用赫本系统,特别是修改后的赫本版本。修改后的赫本系统试图在拉丁字母的字素和日语中存在的每个唱机之间建立独特的对应关系:对于表示元音的日语 gojūon 字母组合,使用了一个独特的字母:あ ([ä]) 转录为 ⟨a⟩;对于表示音节(辅音加元音)的日语 gojūon 字母组合,每个声音使用一个字母:き ([ki]) 转录为 ⟨ki⟩;对于由字母组合加 や ([jä], ⟨ya⟩), ゆ [jɯᵝ], ⟨yu⟩) よ [jo̞], ⟨yo⟩) 组成的日语 yōon 有向图,一个字母用于第一个字母组合,两个字母用于第二个:きゃ[kʲa]⟨kya⟩转录,即⟨k(i)⟩+⟨ya⟩;对于字母字母ん,唯一一个表示单个辅音唱机,总是鼻音,而不是音节(因此称为“n moraica”),使用了一个独特的字母:⟨n⟩。其他音译系统包括系统昆丽和日本式。 Kunrei系统是第二个最常用的官方系统,基于日语语音学,对于非母语人士来说通常不是很清楚。主要特点是:一些假名不同于赫本的音译:し是⟨si⟩(赫本中的⟨shi⟩),しゃ是⟨sya⟩(赫本中的⟨sha⟩),ち是⟨ti⟩(⟨chi⟩中)赫本)等;长元音重复(おお变成⟨oo⟩)おう中お(⟨o⟩)的加长音译为⟨ou⟩(而不是像赫本中的⟨ō⟩)。日本式是继赫本之后创建的第二个系统并奠定了昆丽系统的基础。 Nihon-shiki的特殊性与Kunrei相同,只是元音加长,用抑扬格(おお变成⟨ô⟩)。し是⟨si⟩(赫本是⟨shi⟩),しゃ是⟨sya⟩(赫本是⟨sha⟩),ち是⟨ti⟩(赫本是⟨chi⟩)等等;长元音重复(おお变成⟨oo⟩)おう中お(⟨o⟩)的加长音译为⟨ou⟩(而不是像赫本中的⟨ō⟩)。日本式是继赫本之后创建的第二个系统并奠定了昆丽系统的基础。 Nihon-shiki的特殊性与Kunrei相同,只是元音加长,用抑扬格(おお变成⟨ô⟩)。し是⟨si⟩(赫本是⟨shi⟩),しゃ是⟨sya⟩(赫本是⟨sha⟩),ち是⟨ti⟩(赫本是⟨chi⟩)等等;长元音重复(おお变成⟨oo⟩)おう中お(⟨o⟩)的加长音译为⟨ou⟩(而不是像赫本中的⟨ō⟩)。日本式是继赫本之后创建的第二个系统并奠定了昆丽系统的基础。 Nihon-shiki的特殊性与Kunrei相同,只是元音加长,用抑扬格(おお变成⟨ô⟩)。Nihon-shiki的特殊性与Kunrei相同,只是元音加长,用抑扬格(おお变成⟨ô⟩)。Nihon-shiki的特殊性与Kunrei相同,只是元音加长,用抑扬格(おお变成⟨ô⟩)。

假名

假名是平假名和片假名的较小版本,位于汉字的上方(水平书写)或右侧(垂直书写)以指示其准确发音。在面向儿童或日语学生的出版物中,它们被用作真正的阅读辅助工具,并且在许多情况下出现在每个汉字的上方:“日本”被渲染为日本 (に っ ぽん) (Nippon)。对于其他用途,请参阅假名的创造性用途。

指南

音译

在意大利语维基百科上,决定使用赫本系统,特别是修改后的赫本版本,从 Kenkyūsha 的新日英词典第三版(1954 年)开始采用。今天,它是最常用的系统,不仅在出版物和语言支持(如字典)中,而且在国际罗马化标准中,如国会图书馆的 ALA-LC。

汉子

汉字的正确音译必须依赖于它们的发音,因为它们的发音各不相同:日本有两种主要的汉字读法,一种基于汉字的中文发音,即汉字的中文发音(阅读'yomi) 和一个日本人,他将该语言中已经存在的单词与刚刚介绍的 hánzí 进行了比较(阅读 kun'yomi)。 on'yomi 读法通常是单音节的,常用于复合词; kun'yomi 读法通常是多音节的,在汉字被孤立时使用。例如,汉字桜(“樱桃”)在 kun'yomi 中读为 sakura,在 on'yomi 中读为 ō,而汉字花(“花”)分别为 hana 和 ka。我们用桜花来表示樱花,这取决于词源可以用不同的方式阅读:中国起源的ōka(将使用'yomi的两个发音)和日本起源的sakurabana(使用阅读kun'yomi,同化hana> bana)。因此,为了获得正确的音译,建议寻找汉字句子的平假名转录。以下是赫本假名系统中的音译表,并添加了片假名中的字符组合,用于以更精确的方式表示非日本本土声音。具体的音译规则,请阅读以下段落。yomi)和日本起源的sakurabana(使用kun'yomi,同化hana> bana)。因此,为了获得正确的音译,建议寻找汉字句子的平假名转录。下面是赫本系统中假名的音译表,并添加了片假名中的字符组合,用于以更精确的方式表示非日本本土声音。具体的音译规则,请阅读以下段落。yomi)和日本起源的sakurabana(使用kun'yomi,同化hana> bana)。因此,为了获得正确的音译,建议寻找汉字句子的平假名转录。以下是赫本假名系统中的音译表,并添加了片假名中的字符组合,用于以更精确的方式表示非日本本土声音。具体的音译规则,请阅读以下段落。添加了用于更精确地表示非母语日语声音的片假名字符的组合。具体的音译规则,请阅读以下段落。添加了用于更精确地表示非母语日语声音的片假名字符的组合。具体的音译规则,请阅读以下段落。

平假名

红色的字在现代日语中被认为是过时的:ゑ和ゐ都失去了原来的发音[we, wi],变成了[e, i],所以音译不是很清楚。

片假名

扩展片假名

长元音和长元音

在日语中元音可长可短,元音量的两个度数具有独特的价值,即它们改变了一个词的意思。元音的加长在假名中以多种方式呈现,通常修改后的赫本系统用变音符号⟨¯⟩(长音符号)标记长度。在每个音译中都是强制性的,包括条目的标题,尽管在这些情况下建议创建不带宏的重定向:例如 Goro Miyazaki 和 Goro Miyazaki 重定向。需要注意的是,在日本传统语言学中,长元音被称为/aa/而不是/aː/。

双辅音

正如元音可以长或短一样,辅音可以静音或成双。后者在假名中由 sokuon(平假名 っ 和片假名 ツ)表示,该符号将下一个音节的辅音加倍:结果(け っ か):ke +(sokuon)+ ke ⟨kekka⟩(“结果”) ) 切符 (き っ ぷ) : ki + (sokuon) + pu ⟨kippu⟩ ("ticket") 有向图只加倍第一个辅音,除了组ち⟨-chi-⟩(变成⟨-tchi-⟩)和任何复合词:雑志(ざっし):za+(sokuon)+shi⟨zasshi⟩(“杂志”)三つ(みっつ):mi+(sokuon)+tsu⟨mittsu⟩(“三”)こっ ち: ko + (sokuon) + chi ⟨kotchi⟩ , not ⟨* kocchi⟩ (“这边”) 抹茶 (ま っ ち ゃ): but + (sokuon) + cha ⟨matcha⟩, not mac cha⟩ (まっちゃ) “抹茶”)

特殊语法粒子

语法助词有一些特定的转写规则:当は(⟨ha⟩,[ha])用作助词时,写成⟨wa⟩([ɰᵝa]);当へ(⟨he⟩,[he̞])用作助词时,写成⟨e⟩([e̞]);当 o (⟨wo⟩, [wo̞]) 用作助词时,写成⟨o⟩ ([o̞])。

/ ɴ / moraica

/ ɴ / moraic 代表唯一可以用假名单独书写的辅音。它通常发音为 [ɴ],但发音位置可以通过附近元素的影响而改变,从而产生另一个辅音:例如 senpai(先辈?)发音为 [se̞mpäi],因为 [ɴ] 获得相同的发音方式下一个 phono occlusive [p],导致 [m]。在修改后的赫本系统中,这些变体没有标记,辅音总是写成 ⟨n⟩。为了表示ん和后续元音之间的音节边界(例如,与に相对的んい)必须使用撇号:⟨ni⟩表示に而⟨n'i⟩表示んい;边界还必须用以⟨y-⟩开头的后续单词以及条目的标题中表示:Shin 'ichirō Tomonaga e Ken'yū Horiuchi。

正字法

区分大小写

另一个问题是音译名称的大写和小写,这是日语中没有考虑到的区别。赫本系统有一套精确的规则:每个单词的首字母在以下情况下大写: 人类名称(人名),历史名称中的助词 no 除外(菅原孝标女菅原没有 Takasue no musume?);日语称谓(弘法大师Kōbō Daishi?),但敬语后缀san、sama、chan、kun等必须用连字符连接(お菊さんOkiku-san?);复合地名,即地名(日本列岛 Nihon Rettō?),除非第二个元素是通用的,例如区(町 chō?),必须用连字符连接(有楽町 Yūraku-chō?) :公司名称,不包括助词和连词(戦争o记录する会Sensō或Kirokusuru Kai?);历史事件,除了助词和连词(关 ヶ 原の戦 い Sekigahara no Tatakai ?, lit. Battle of Sekigahara);宗教名称和宗教思想流派(净土真宗Jōdo Shinshū?);历史名胜、公园和其他公共建筑的名称(日比谷公园日比谷公园?)。在下列情况下,仅第一个单词的首字母应大写:出版物和艺术作品(中央公论Chūō kōron?);法律法规 (労働组合法Rōdō kumiaihō?);历史时期 (縄文 时代 Jōmon jidai ?, lit. "Jōmon period");民族名(人名)、语言和源自专有名词的研究领域(日本人 Nihonjin ?,日语直译,日本语 Nihongo ?,日语直译,因为它们源自日本 Nihon ?,直译为日本)。以下情况:通用名称和通用名称;从专有名称派生的名称,当派生词不再被认为是正确的时(日本刀 nihontō ?,点燃“日本刀”)。

标点

日语中使用的标点符号系统在垂直和水平书写时是相同的。最常用的符号是:nakaguro(中黒?)⟨・⟩ 是汉字和假名之间经常使用的中点,以更好地定义单词的边界,尤其是在外国语中(ビル・ゲイツBiru Geitsu?,点燃。比尔盖茨)。音译中用空格代替。 Tōten (読点?) ⟨、⟩ 是一个逗号,用于分隔同一个句子中的不同元素。它没有任何空格,前后都没有。在音译中,它被一个普通的逗号代替,后跟一个空格。kuten(句点?)在音译中,它被句号取代,后跟一个空格。kuten经常出现在艺术作品的标题中,例如こばと。在这种情况下,它必须保持音译:Kobato。 (任何不带标点符号的重定向都是强制性的,应包含在类别中:重定向以保留孤儿)。 nitenleader(二点リーダーnitenrīdā?)⟨‥⟩和santenleader(三点リーダーsantenrīdā?)⟨…⟩它们是悬浮点,用来表示缩略、省略或暂停发言。在音译中,它们被意大利语 ⟨…⟩ 中使用的暂停点代替,后跟一个空格 s 和在句子中间。小心不要将它们与连续三个句号 ⟨... ⟩.kagikakko (钩括弧?) ⟨「」⟩ 和 nijūkagikakko (二重钩括弧?) ⟨』⟩ 艺术作品的标题用斜体混淆。它们没有空格写成:「源氏物语」。在音译中,当用于引用某事物或从意大利语中引用艺术作品时,将它们替换为引号“...”。Kakko(括弧?)⟨()⟩、⟨[]⟩、⟨【】⟩、⟨{}⟩ , 用于表示次要文本。在音译中,它们被常规括号代替:(...). 纳米破折号(波ダッシュ nami dasshu?)⟨〜⟩ 用于表示两个元素之间的界限或间隔:5时〜6时“从5到6》,读作“...kara...made”(...から...まで?)。音译时应使用连字符:"the period 1970-1975",也用于分隔标题与副标题,或表示副标题:「行星~ちいさなほしのゆめ~」。在这种情况下,它必须由冒号代替:Planetarian:chiisana hoshi no yume。它也可以在艺术上用作chōonpu,因此可以延长之前的元音:「爆笑学园ナセバナ〜ル!」。在这种情况下,它必须像 chōonpu 一样简单地音译:Bakushō Gakuen Nasebanārucolon (コ ロ ン koron?) ⟨:⟩, Kantanfu (感叹符?) ⟨!⟩ 和 gimonfu (疑问符?) ⟨?⟩ 用于学术、教育和艺术领域。在音译中,它们必须用冒号、感叹号和问号代替,如果在句子中间,则后跟一个空格。教育和艺术。在音译中,它们必须用冒号、感叹号和问号代替,如果在句子中间,则后跟一个空格。教育和艺术。在音译中,它们必须用冒号、感叹号和问号代替,如果在句子中间,则后跟一个空格。

分词

日语使用链式脚本,这意味着单个单词之间没有空格。由于这个原因,一个词的结尾和另一个词的开头并不总是很清楚,这个问题也存在于音译中:例如,动词结婚する(结婚),由名词结婚(kekkon,“婚姻”)和动词する(suru,“做”),是由一些kekkonsuru写的,而另一些kekkonsuru写的。像姫(“公主”)这样的敬语后缀也会产生类似的疑问:か ぐ や 姫(“辉夜公主”)通常被译为辉夜姬、辉夜姬或辉夜姬。一般规则如下: 复合词和屈折形式复合名词转录时不带空格(一行ikkō,“组”);简单的动词形式,包括任何助词,它们必须无空格转录(支配する shihaisuru“命令”,来自名词支配shihai,“命令”加上助动词するsuru);复合动词或带形容词和副词的动词的动词形式必须分开转录(こう なる kō naru,“to call this way”);形容词形式必须写在一起(微妙的なるbimyōnaru,“微妙的”);复合形容词和副词必须不加空格(特に tokuni,“特别”,来自特toku,“特别”和助词に ni);以下后缀必须与它们所指的名称分开:等 tō、など nado 和编​​ / 篇 hen(用于书籍部分);抄/钞 shō(评论或段落);考 / 稿 kō(论文和草稿);展览十(用于展览和表演)。呈现语音变化的复合形式通常用连字符表示(株式 kabushiki 和会社 kaisha 形式株式会社 kabushiki-gaisha。-kyūhyaku-hachijūsannen,“1980 年”);以第 dai 为前缀的序数词写在一起(第三代三,“第三”)。书名中的专有名词和专有名词后缀必须分开书写(源氏物语 Genji monogatari);船丸丸和号gō的后缀必须用大写字母分开书写(浅间丸浅间丸);敬语后缀san、sama、chan、kun等用连字符连接(お菊さんOkiku-san);泛指管辖区划的后缀,如都道府(都到)、街道(通り dori),区(区 ku)、城市(市 shi、町 machi)和村庄(村村、郷 gō)也应该用连字符连接(东京都 Tōkyō-to“东京都”)。

具体约定

人名顺序

在日本的人类学传统中,全名的公式是姓氏后跟名字:浅田真央(浅田真央)。在维基百科上,除明治时代之前出生的传记作者外,决定在标题和条目中调整西方引用顺序(名字和姓氏),但在音译要求的地方指定日语顺序:毛浅田(浅田真央浅田真央?)。在 {{Bio}} 模板中,Name 和 Surname 字段填充了真正的名字和姓氏,而在 PreData 字段中,借助 {{Nihongo2}} 模板以原始字符输入名称。对于明治时代之前出生的传记作者,通过在“姓氏之前”字段中插入值“ja”来反转姓名和姓氏的显示。{{Bio | Name Ieyasu | Surname Tokugawa | SurnamePrima ja | PreData {{nihongo2 | 徳川家康}} 对于所有其他情况,习惯上总是先留下名字,然后显示姓氏,而不是填写姓氏第一字段并在模板中插入 Nihongo2 也是根据日语顺序正确的音译。例如:{{Bio | Name Shinzō | Surname Abe | PreData {{nihongo2 | 安倍晋三 | Abe Shinzō}}

日语术语输入意大利语

多年来,一些日语单词已成为意大利语常用的一部分。这些词现在被认为是同化的借词,无论是否改编,因此不再需要使用斜体(通常用于听到的外国词)。这些词大多是意大利语中没有匹配的文化术语或特定领域使用的术语(括号中的标准音译):服装:geta、kimono 或和服、obi、tabi、yukata;艺术:盆景、俳句、文乐、茶之玉、技乐、花道、歌舞伎、神乐、挂物、卡拉OK、物语、能、折纸、乐、菱格、墨绘、折纸;短歌、浮世绘;武术:合气道 (aikidō) 和合气道 (aikidōka)、bo (bō)、bokken、dojo (dōjō)、ippon、柔道 (jūdō) 和柔道 (jūdōka)、jujutsu (jūjutsu),空手道 e 空手道、kata、keikogi、kendō e kendoka (kendōka)、kumite、kyudo (kyūdō)、ninjutsu e ninja、shinai、shuriken、sumo (sumō) e sumotori (sumōtori)、tonfa、yumi;fumetti e animazione同人志、无尽、漫画、御宅族;美食:azuki、bento、daikon、饺子(gyōza)、kombu(konbu)、抹茶、味醂、味噌、nashi、紫菜、拉面(拉面)、sakè(清酒)、生鱼片、萨摩、 seitan, sukiyaki, surimi, 寿司, 天妇罗 (tenpura), 豆腐 (tōfu), umeboshi, yakitori, wasabi; musica: koto, samisen o samisen, shakuhachi; sistemi di scrittura: hiragana, kana, kanji; katriakfuto , 武士道 (bushidō), kamikaze, nengo (nengō), ronin (rōnin), samurai, seppuku o harakiri, taikun (taikun), Tenno (ten'nō); altre: banzai, bukkake, emoji, 蒲团, 艺妓, goban , katana, karoshi (karōshi), keiretsu, ki, carpa koi, pachinko, ryokan, sensei,指压、数独 (sūdoku)、榻榻米、tokonoma、海啸、tsutsugamushi、yakuza、zafu、zaibatsu 在音译中,艺术标题像往常一样用斜体书写。类似地,日常使用中最常见和经证实的地名通常不使用长音符号,例如东京而不是东京,或大阪而不是大坂,但根据具体情况定义例外情况是合适的。此外,根据国际信号代码,日本船只的名称必须不带变音符号音译,例如 Soryu 而不是 Sōryū。但是,必须在模板{{Nihongo}} 或{{Nihongo2}} 的帮助下报告语音开头的正确音译。在音译中,艺术名称照常以斜体书写。类似地,日常使用中最常见和经证实的地名通常不使用长音符号,例如东京而不是东京,或大阪而不是大坂,但根据具体情况定义例外情况是合适的。此外,根据国际信号代码,日本船只的名称必须不带变音符号音译,例如 Soryu 而不是 Sōryū。但是,必须在模板{{Nihongo}} 或{{Nihongo2}} 的帮助下报告语音开头的正确音译。在音译中,艺术名称照常以斜体书写。类似地,日常使用中最常见和经证实的地名通常不使用长音符号,例如东京而不是东京,或大阪而不是大坂,但根据具体情况定义例外情况是合适的。此外,根据国际信号代码,日本船只的名称必须不带变音符号音译,例如 Soryu 而不是 Sōryū。但是,必须在模板{{Nihongo}} 或{{Nihongo2}} 的帮助下报告语音开头的正确音译。或大阪而不是 Ōsaka,但应根据具体情况定义例外情况。此外,根据国际信号代码,日本船只的名称必须不带变音符号音译,例如 Soryu 而不是 Sōryū。但是,必须在模板{{Nihongo}} 或{{Nihongo2}} 的帮助下报告语音开头的正确音译。或大阪而不是 Ōsaka,但应根据具体情况定义例外情况。此外,根据国际信号代码,日本船只的名称必须不带变音符号音译,例如 Soryu 而不是 Sōryū。但是,必须在模板{{Nihongo}} 或{{Nihongo2}} 的帮助下报告语音开头的正确音译。

作品名称

在本节中,与我们的引号“...”相对应的引号「...」被添加以澄清标题的边界。斜体和大写和小写字母的使用 在意大利语维基百科上,拉丁字符的智力作品的标题必须始终以斜体书写。对于表意文字不区分大小写的日语,罗马字的音译规定,至于新拉丁语,仅在标题的第一个单词和其中包含的专有名称中使用大写: Akone no ura kuden (「阿古根浦口伝」), Kaze no Matasaburō (「风の又三郎」)。然而,在日本,许多艺术作品的标题,如漫画、动漫或音乐专辑,它们直接用拉丁字符书写,并且通常用大写字母书写以平衡单行汉字的大小:诸如“BLEACH”和“ONE PIECE”之类的标题属于这一类。在这些情况下,标题按照大写和小写的语言约定以斜体显示,在示例 Bleach 和 One Piece 中。 Loans and Forestry 其他标题,尤其是歌曲,可以包含英文或外来词: Hitomi no screen 将英文单词 screen 作为贷款。在这种情况下,作为借词的外来词符合日语拼写并保持小写,但在英语上下文中它会被大写。像 Magic Number 这样的标题,完全是英文的(即使是为日本观众设计的),它们遵循典型的英语拼写约定。题名只有两个字,一个日文,一个拉丁文,难以理解原文语境,保留原来的拼写:「言い訳Maybe」就简化为Iiwake Maybe。titles,都是拉丁文。在日文字符中,可能会出于艺术目的出现符号:「BEST ★ SCANDAL」、「S × W × A × G」、「爱してるぜベイベ★★」在这些情况下,这些符号在音译中被忽略,因为它们缺乏语音价值,必要时必须用空格代替:Best Scandal、Swag、Aishiteruze baby。尤其是有基本题名的作品:「×包含HOLiC戻」、「×包含HOLiC·笼」、「×包含HOLiC◆継」、取自「×包含HOLiC」的作品;将字幕包含在两个元素中:「冬音-Tone-」、「ARIA The NATURAL 〜远い记忆记忆のミラージュ〜」等。音译时必须使用冒号。有时,虽然第一个元素是用拉丁字符写的,但第二个元素或副标题代表日语使用者的语音指南:「xxxHOLiC ・ 笼 〜XXX ホ リック ・ ロ ウ 〜」会变成 xxxHOLiC Rō:xxxXHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼ホリック ・ロ ウ~xxxHOLiC Rō: XXXHorikku Rō?) 在这些情况下,可以通过简化为xxxHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼〜XXX ホリック ・ロ ウ〜) 来避免双重音译。「冬音-Tone-」、「ARIA The NATURAL ~远い记忆のミラージュ~」等。转写使用冒号。有时,虽然第一个元素是用拉丁字符写的,但第二个元素或副标题代表日语使用者的语音指南:「xxxHOLiC ・ 笼 〜XXX ホ リック ・ ロ ウ 〜」会变成 xxxHOLiC Rō:xxxXHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼ホリック ・ロ ウ~xxxHOLiC Rō: XXXHorikku Rō?) 在这些情况下,可以通过简化为xxxHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼〜XXX ホリック ・ロ ウ〜) 来避免双重音译。「冬音-Tone-」、「ARIA The NATURAL ~远い记忆のミラージュ~」等。转写使用冒号。有时,虽然第一个元素是用拉丁字符写的,但第二个元素或副标题代表日语使用者的语音指南:「xxxHOLiC ・ 笼 〜XXX ホ リック ・ ロ ウ 〜」会变成 xxxHOLiC Rō:xxxXHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼ホリック ・ロ ウ~xxxHOLiC Rō: XXXHorikku Rō?) 在这些情况下,可以通过简化为xxxHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼〜XXX ホリック ・ロ ウ〜) 来避免双重音译。XXXHorikku Rō?) 在这些情况下,可以通过简化为xxxHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼〜XXX ホリック ・ロ ウ〜) 来避免双音译。XXXHorikku Rō?) 在这些情况下,可以通过简化为xxxHOLiC Rō (xxxHOLiC ・笼〜XXX ホリック ・ロ ウ〜) 来避免双音译。

片假名的终点站

在片假名音译的情况下,有以下区别:缩写、缩写等。使用字面音译(因此有テレビterebi、コンビにkonbini、アニメ动漫等);意思有变化的词也是如此(其中ハイカラ变成haikara而不是高领);如果意思没有变化,或者对于日本人通过追踪英语或其他语言的模型(例如飞特,フリタ)“发明”的词,则使用词根。还要记住使用片假名时的一些例外出于艺术原因:例如在新世纪福音战士中,人物的名字是用汉字和片假名写的,而不是汉字和平假名。碇ゲンドウ的字名是碇ゲンドウ,正常的音译和读音应该是Gendou([ge̞n.do̞.ɯᵝ])。然而,在这种情况下,这个名字实际上在动画中发音为 Gendō ([ge̞n.do̞ː]),所以它可以被认为是日语和音译,看到使用片假名而不是平假名作为文体许可。

假名的创造性用途

如前所述,假名用于通过假名的叠加来表示汉字的发音。如今,假名也以更独特的方式使用,例如在某些词和作品标题中出于艺术或有用的原因修改汉字的发音:例如,一角獣(ユニコーン)(“只有角的野兽") 将读法从 ikkakujū 更改为 yunikōn(英文独角兽的改编,“unicorn”),迫使读者以不同的方式发音。在音译中,只需要考虑 yunikōn,因为这是该术语的实际发音。

资源

Traduzione e traslitterazione da kanji a kana (CN) Denshi Jisho --在线日语词典

笔记

相关页面

日语书写系统帮助:特殊字符帮助:Unicode

外部链接

(CN) 国会图书馆的日语罗马化系统