沙伊尔·阿卜杜勒·莫洛克

Article

January 20, 2022

Sjair Abdoel Moeloek(EYD:Syair Abdul Muluk)是一首 1847 年的诗,根据一些消息来源,它是由 Raja Ali Haji 或他的女儿 Saleha 创作的。这节经文讲述了一个女人伪装成一个男人,以将她的丈夫从印度斯坦苏丹手中解放出来;苏丹在进攻他们的王国时俘虏了他。这本以性别伪装为主题的书被认为重组了男性和女性以及皇室和仆人的等级制度。这个主题经常出现在当代爪哇和马来文学中。Sjair Abdoel Moeloek 曾多次重印和翻译。这首诗经常出现在舞台剧中,是烈金鹤的 Sair Tjerita Siti Akbari 的基础。

阴谋

阿卜杜勒·穆鲁克是巴巴里苏丹阿卜杜勒·哈米德·赛亚 (Abdul Hamid Syah) 的儿子。在贵族家庭长大,年轻时与西蒂·拉赫马特(Siti Rahmat)结婚。父亲去世后,阿卜杜勒·穆鲁克即位。他很快离开巴巴里去周游世界,并将苏丹国的控制权交给了他的叔叔曼苏尔。最后,阿卜杜勒穆鲁克抵达班,并爱上了班的苏丹的女儿西蒂拉菲亚。两人结婚了。六个月后,阿卜杜勒穆鲁克和他的妻子离开了班。抵达巴巴里后,他们受到了热烈的欢迎。 Siti Rahmat 和 Siti Rafiah 结识了彼此,过着像姐妹一样的生活。阿卜杜勒穆鲁克和他的两个妻子一起度过了他的日子。 Siti Rafiah 很快就怀孕了。不幸的是,他们的幸福并没有持续多久。印度斯坦苏丹在没有宣战的情况下发动了袭击,为他叔叔的死报仇雪恨。宫廷卫兵和顾问被屠杀,而西蒂拉赫马特和阿卜杜勒穆鲁克被抓获。 Siti Rafiah设法逃脱。六个月后,Siti Rafiah 遇到了一位为她提供庇护的酋长。生完孩子后,Siti Rafiah 决定报复她丈夫的拘留。他让他的儿子阿卜杜勒·加尼 (Abdul Ghani) 由酋长抚养,并伪装成一个名叫杜拉 (Dura) 的人。到达巴巴哈姆苏丹国后,他看到苏丹国不稳定。合法的苏丹贾玛鲁丁(Jamaluddin)由他的叔叔巴桑(Bahsan)骑乘。 Siti Rafiah 伪装成 Dura,还帮助 Jamaluddin 建立了他的权力。在巴巴汉姆军队的帮助下,西蒂拉菲亚入侵了印度斯坦。印度斯坦苏丹被捕,阿卜杜勒穆鲁克和西蒂拉赫马特被释放。 Siti Rafiah随后透露了她的身份并再次见到了她的丈夫。七岁的阿卜杜勒·加尼离开酋长的家去找他的父母。当他被指控从客栈偷东西时,一名行人救了他。阿卜杜勒·加尼随后和他住在一起。因为他伤害了一名奴隶,阿卜杜勒加尼被带到苏丹班面前,班苏丹意识到这个男孩是他的孙子。谢赫也被任命为班的宗教领袖。苏丹去世后,阿卜杜勒·加尼成为他的继任者。一个行人救了他。阿卜杜勒·加尼随后和他住在一起。因为他伤害了一名奴隶,阿卜杜勒加尼被带到苏丹班面前,班苏丹意识到这个男孩是他的孙子。谢赫也被任命为班的宗教领袖。苏丹去世后,阿卜杜勒·加尼成为他的继任者。一个行人救了他。阿卜杜勒·加尼随后和他住在一起。因为他伤害了一名奴隶,阿卜杜勒加尼被带到苏丹班面前,班苏丹意识到这个男孩是他的孙子。谢赫也被任命为班的宗教领袖。苏丹去世后,阿卜杜勒·加尼成为他的继任者。

作者

Sjair Abdoel Moeloek 的作者尚不清楚。Raja Ali Haji 是来自廖内的武吉士-马来作家,Philippus Pieter Roorda van Eysinga 提到他是作者。Raja Ali Haji 在给 Roorda van Eysinga 的信中自称是作者。这封信附有一份手稿,后来出版了。另一位候选人是阿里·哈吉国王的女儿萨利哈(也由扎莱哈和萨利哈特撰写),赫尔曼·冯·德·沃尔在范登伯格编目手稿中提到她是该书的作者。手稿目前未知。

主题和风格

在 Sjair Abdoel Moeloek 中包含的女性伪装成男性战斗的主题出现在许多马来和爪哇文学中,包括来自爪哇的 Pandji 和来自马来亚的 hikayat 和 syair 的故事。其他例子是潘吉塞米朗的故事、Jauhar Manikam 的故事和中国战争的 Siti Zubaidah 诗。后一部作品与 Sjair Abdoel Moeloek 的情节相似,但是,由于 Siti Zubaidah 的关于中国战争的诗没有过时,因此无法确定哪部作品是最先写的。文学学者 Monique Zaini-Lajoubert 写道,Sjair Abdoel Moeloek 显示妇女可以发挥重要作用。然而,这些女性不是从她们的女性本性中获得权力,而是通过伪装成男性。他还争辩说,这段经文强调好女人是忠诚的妻子。 Barbara Watson Andaya 也看到了一个女权主义主题,尽管在某些情况下,例如一夫多妻制,其含义并没有从社会期望中转移。戏剧观察家 Julian Millie 写道,其他形式的权力在这个故事中被颠倒了。他说,通过贵族和仆人之间的互动,“行为准则被玩弄了,等级制度被颠倒了”。

出版

Sjair Abdoel Moeloek 于 1847 年首次出版,当时 Roorda van Eysinga 在 Tijdschrift voor Neerl 出版了他的复制品和翻译。印度。本期引用 Raja Ali Haji 作为作者。这首诗后来由阿诺德·斯纳基从爪夷文音译而来。 Hermann von de Wall 在 1892 年的版本中将 Salihah 列为作者,Raja Ali Haji 为编辑。新加坡的另一个早期版本是 1860 年 Akbar Saidina 和 Hajji Muhammad Yahya 的石版画。在接下来的十二年中,许多其他版画在新加坡出版。 1934 年,这首诗的另一个版本由巴莱·普斯塔卡 (Balai Pustaka) 在巴达维亚(今雅加达)出版。此版本基于前面描述的三个远程版本。由 Sitti Syamsiar 编辑的另一个版本于 1988-89 年由马来西亚教育和文化部出版。

回复

到 19 世纪末,Sjair Abdoel Moeloek 被各种团体改编成舞台剧,一直持续到 20 世纪。表演者通常被要求重复先前准备好的石版画中的句子,直到它们被记住。该文本可能已被翻译成巽他语,标题为 Siti Rapiah。Sjair Abdoel Moeloek 被认为是 Lie Kim Hok 于 1884 年在巴达维亚出版的 Sair Tjerita Siti Akbari 的原始材料。 Tio Ie Soei 在 1923 年的一篇社论中认识到了情节的相似性,随后在一些中国当地媒体中引起了争论。结果,有“华裔马来文学之父”头衔的李先生因非原创作品而受到批评。在一篇比较两者的文章中,Zaini-Lajoubert 写道,虽然情节有些相似,谎言将现实主义元素融入他的作品中。

解释性说明

脚注

来源